SPO­TKA­NIA POL­SKO-UKRA­IŃ­SKIE/ ЦИКЛ ПОЛЬСЬКО-УКРАЇНСЬКИХ ЗУСТРІЧЕЙ

[прокрутіть вниз для україномовної версії]

Zapra­sza­my na cykl spo­tkań pol­sko-ukra­iń­skich „Ziar­na wspól­nej przy­szło­ści” pod­czas któ­rych będzie moż­na bli­żej poznać kul­tu­rę ukra­iń­ską i wspól­nie poroz­ma­wiać o doświad­cze­niu woj­ny i świe­cie, któ­ry trze­ba no nowo zbu­do­wać w sobie i wokół siebie.

W pro­gra­mie zna­la­zły się nastę­pu­ją­ce spotkania:

Muzy­ka bez granic

Świat mło­de­go kina ukraińskiego

Gra­wi­ta­cja słowa 

Baj­ko­wy kraj 

Kura­to­rem cyklu spo­tkań pol­sko-ukra­iń­skich „Ziar­na wspól­nej przy­szło­ści” jest Woło­dy­mir Stet­siuk, dzien­ni­karz, uchodź­ca, rezy­dent w Domu Utopi.

MUZY­KA BEZ GRANIC 

W pierw­szych dniach rosyj­skiej inwa­zji w Ukra­inie hitem sta­ła się słyn­na ukra­iń­ska pieśń ludo­wa „Och, na łące czer­wo­na kali­na”. Nie­dłu­go potem melo­dia była popu­lar­na na całym świe­cie. Docze­ka­ła się róż­nych wer­sji: od tej ukra­iń­skie­go zespo­łu Boom­box po wyko­na­nie same­go Pink Floyd. Pod­czas spo­tka­nia będzie­cie mie­li oka­zję zaśpie­wać ją wspól­nie z Dmi­trem – praw­dzi­wym wir­tu­ozem gita­ry. Wspól­nie z gość­mi z Ukra­iny nauczy­my się naj­bar­dziej zna­nej w tej chwi­li pie­śni – „Och, na łące czer­wo­na kalina”. 

Zapra­sza­my 13 lip­ca o godz. 17.00 do ogro­du Teatru Łaź­nia Nowa. 

Wyda­rze­nie odbę­dzie się w języ­ku ukra­iń­skim i będzie tłu­ma­czo­ne na jęz. polski. 

ŚWIAT MŁO­DE­GO KINA UKRAIŃSKIEGO 

Kra­ków stał się nowym domem dla wie­lu ukra­iń­skich arty­stów, w tym stu­den­tów Kijow­skie­go Naro­do­we­go Uni­wer­sy­te­tu Teatru, Kina i Tele­wi­zji im. Iwa­na Kar­pen­ki-Kare­go. Jak odnaj­du­ją się w nowej rze­czy­wi­sto­ści? O czym chcą powie­dzieć w swo­ich fil­mach i czy woj­na zmie­ni­ła tę per­spek­ty­wę? O tym, co my – odbior­cy może­my zro­bić, by ich głos mógł być lepiej sły­sza­ny poroz­ma­wia­my z Ole­ną Szaparenko.

Zapra­sza­my 27 lip­ca o godz. 17.00 do ogro­du Teatru Łaź­nia Nowa. 

Wyda­rze­nie odbę­dzie się w języ­ku ukra­iń­skim i będzie tłu­ma­czo­ne na jęz. polski. 

GRA­WI­TA­CJA SŁOWA 

Zapra­sza­my na spo­tka­nie z Yuliia Bere­zh­ko-Kamin­ską, poet­ką, sekre­tarz Związ­ku Naro­do­we­go Związ­ku Pisa­rzy Ukra­iny (NSPU). Julia mia­ła wkrót­ce wydać swo­ją ósmą książ­kę. Pre­mie­rę zapla­no­wa­ła w Cher­so­niu, gdy nagle wszyst­ko runę­ło. Kory­ta­rzem huma­ni­tar­nym opu­ści­ła ostrze­li­wa­ną przez Rosjan Buczę i dotar­ła do Kra­ko­wa. Pod­czas spo­tka­nia opo­wie o tym, jak to jest z dnia na dzień zosta­wić cały swój świat, o emo­cjach towa­rzy­szą­cych ukry­wa­niu się i o tym jak to doświad­cze­nie może wpły­nąć na pisanie. 

Spo­tka­nie odbę­dzie się 3 sierp­nia o godz. 17.00. 

Wyda­rze­nie odbę­dzie się w języ­ku ukra­iń­skim i będzie tłu­ma­czo­ne na jęz. polski. 

BAJ­KO­WY KRAJ 

Czy zna­cie boha­te­rów i boha­ter­ki mito­lo­gii ukra­iń­skiej? Poet­ka Ine­sa Dole­nyk pra­cu­je nad publi­ka­cją doty­czą­cą świa­ta dzie­cię­cej fan­ta­zji opar­tej na mito­lo­gii, w któ­rej zapro­si zarów­no dzie­ci, jak i doro­słych do prze­mie­rza­nia tych mało zna­nych kra­in. Po tym jak ucie­kła przed bom­bar­do­wa­niem ze swo­je­go rodzin­ne­go mia­sta – Krzy­we­go Rogu, Nowa Huta sta­ła się dla niej nową przy­sta­nią. W jaki spo­sób wojen­ne doświad­cze­nia wpły­nę­ły na jej twór­czość? Czy boha­te­ro­wie mito­lo­gii mogą pomóc dzie­ciom w oswo­je­niu wojen­nej trau­my? Czy w naj­now­szych utwo­rach poet­ki znaj­dzie­my śla­dy spa­ce­rów po Nowej Hucie? Jaką rolę w cza­sie woj­ny mogą ode­grać artyści? 

Odpo­wiedź na te i wie­le innych pytań, już 24 sierp­nia o godz. 17.00.  

Wyda­rze­nie odbę­dzie się w języ­ku ukra­iń­skim i będzie tłu­ma­czo­ne na jęz. polski. 

Bile­ty na spo­tka­nia znaj­dzie­cie tutaj: https://bilety.laznianowa.pl/

ЦИКЛ ПОЛЬСЬКО-УКРАЇНСЬКИХ ЗУСТРІЧЕЙ

В цьогорічній програмі Бульвар(Т)у Мистецтва не могло бракувати митців з України. Для багатьох з них, Краків став другим домом, в якому можна не лише почуватися безпечно, але також реалізовувати свої творчі проєкти.

Запрошуємо на цикл польсько-українських зустрічей „Зерна спільного майбутнього”, під час яких буде можливість ближче пізнати українську культуру і спільно поговорити про воєнний досвід і світ, який потрібно заново побудувати в собі і навколо себе.

Програма передбачає наступні зустрічі:

Музика без кордонів

Світ молодого українського кіно

Гравітація слова

Казкова країна

Куратором циклу польсько-українських зустрічей „Зерна спільного майбутнього” є Володимир Стецюк, журналіст, емігрант, резидент в Домі Утопії.

МУЗИКА БЕЗ КОРДОНІВ

В перші дні російського вторгнення в Україні набула популярності українська народна пісня „Ой, у лузі червона калина”. Вже зовсім скоро мелодія стала популярна у всьому світі. Дочекалася різних версій: від тієї українського гурту Boom­box по виконання самими Pink Floyd. Під час зустрічі ви матимете можливість заспівати її спільно з Дмитром — справжнім віртуозом гітари.

Спільно з гостями з України  вивчимо найбільш відому в цей час пісню – „Ой, у лузі червона калина”.

Запрошуємо 13 липня о 17.00 до саду Театру Лазня Нова. 

СВІТ МОЛОДОГО УКРАЇНСЬКОГО КІНО

Краків став новим домом для багатьох українських артистів, в тому числі студентів Київського Національного Університету Театру, Кіно і Телебачення ім. Івана Карпенко-Карого. Як вони віднайшлися в новій реальності? Про що хочуть сказати у своїх фільмах і чи війна змінила цю перспективу бачення? Про те, що ми — споживачі —  можемо зробити, щоб їх голос було краще чутно, поговоримо з Оленою Шапаренко.

FB: Тих, кого цікавить молоде українське кіно, запрошуємо на зустріч з Оленою Шапаренко — актрисою, режисеркою і викладачкою Київського Національного Університету Театру, Кіно і Телебачення. Короткі фільми своїх учнів вона демонструє зараз у Кракові, в рамках компанії „Голоси України”.

Поговоримо про те, в який спосіб війна змінила перспективу молодих творців з України. Про що вони хочуть знімати свої фільми сьогодні? Яке майбутнє вони бачать для себе? Як ми можемо їм допомогти?

Запрошуємо 27 липня о 17.00 до саду Театру Лазня Нова. 

Подія відбуватиметься українською мовою і буде перекладатися на польську мову.

ГРАВІТАЦІЯ СЛОВА

Юлія повинна була незабаром видати свою восьму книгу. Прем’єру запланувала в Херсоні, але раптом все обірвалося. Гуманітарним коридором покинула Бучу, що обстрілювалась росіянами, і дісталась до Кракова. Під час зустрічі розповість про те, як це — в одну мить залишити весь свій світ, про емоції, які товаришать під час переховування, і про те, як цей досвід може впливати на письмо.

Запрошуємо 3 серпня о 17.00 до саду Театру Лазня Нова. 

Подія відбуватиметься українською мовою і буде перекладатися на польську мову.

КАЗКОВА КРАЇНА

Чи знаєте ви героїв і героїнь української міфології? Поетеса Інеса Доленник працює над публікацією, що стосується світу дитячої фантазії, заснованому на міфології. В своїх текстах вона запросить, як дітей так і дорослих, дослідити ці маловідомі  країни. 

Після того, як втекла від бомбардувань зі свого рідного міста — Кривого Рогу, Нова Гута стала для неї безпечною пристанню. Як воєнний досвід вплинув на її творчість? Чи герої міфології можуть допомогти дітям в подоланні воєнної травми? Чи в найновіших творах поетеси можна відшукати сліди прогулянок по Новій Гуті? Яку роль під час війни можуть відігравати митці?

Відповідь на ці і багато інших питань отримаємо вже 24 серпня о 17.00 годині.

Подія відбуватиметься українською мовою і буде перекладатися на польську мову.

Квитки на зустрічі можна знайти тут: https://bilety.laznianowa.pl/

Запрошуємо!

#newsletter
Bądź na bieżąco